“Anche l’allusione incompiuta, l’evocazione senza contorni, si precisavano inconfondibilmente, e l’immagine riemergeva così in un’altra lingua, servendosi di una struttura diversa e di altri suoni, ma analoga nella forma e aderente al significato.”
“Tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintattiche di una lingua. Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è quasi riverirla. Basta solo (ma è indispensabile) avere col poeta il denominatore comune della posizione dell’uomo nei confronti della vita.”
Gli autori presentati da Joyce Lussu vengono dalla Turchia, dalla Jugoslavia, dal Portogallo e dalle sue ex colonie d’Africa, dal Kurdistan, dal Vietnam, dalle terre artiche, accomunati tutti dal filo rosso dell’amore per il mondo.